I have been asked to translate the blog I wrote in Welsh about the Eisteddfod using an online translation service in order to test it. I did and it leaves me bewildered and incredulous. It translates what I wrote as:
he went me girl Jennie , I go I I ' group Eisteddfod crookedly the I Dig today. He was ' I do much he people in he was going he y the field I see everything. I did I speak he things Russell Owen he Mantle ) , the Minister Health I Fade Hart AND Graham Benfield the prime workmen WCVA Nerys Biddulph Hughes he Brestatyn , Bran Targett he ' group Council signs Everything Wales I go someone he ' group embassy America crookedly London I go much he people friendly other also. we were we signs the field between 10 I go 4.30 o'clock. He was everything excellently!
Clearly the final sentence above does not refer to the translator. For my next trick I will translate English to Welsh. Let's try:
I am quite sure that this sentence will make complete and utter sense in Welsh when it is translated online here.
'Dwi eithaf 'n ddiball a hon ddedfryda ewyllysia gwna chwblha a draethu bwyll pryd dydy cyfieithedig online 'ma'.
Come on you Welsh speakers, how accurate is this?
Wednesday, 5 August 2009
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
The online translation is actually rubbish and an insult to the brilliance of the Welsh Language - let's go back to the Geiriadur Mawr and the Treigliadur. However I am delighted that you were "everything excellently".
ReplyDeleteI'm glad you enjoyed the Eisteddfod, and although our flight paths did not meet, I also met up with mutual luminaries of our Nation and took a chance to chill with the "werin".